YouTube s'appuie sur les contributions de la communauté pour traduire les descriptions de vidéos

Avec plus d'un milliard d'utilisateurs dans le monde, YouTube s'est imposé comme  la  destination du contenu dans presque toutes les langues. Mais quand il s'agit de trouver ce contenu, les choses peuvent devenir un peu délicates, en particulier avec la multiplicité des langues parlées sur la plate-forme mondiale. En fait, souligne l'entité appartenant à Google, il y a 76 langues représentées sur YouTube et pour connecter toutes ces langues, les YouTubers s'appuient les uns sur les autres.

Il y a deux ans, le site de partage de vidéos a introduit des sous-titres fournis par la communauté, qui étaient une aubaine pour les personnes qui pouvaient réellement trouver du contenu en langues étrangères. Mais maintenant, YouTube permet aux "Contributions de la communauté de traduire les titres et les descriptions de vos vidéos en plus de vos sous-titres". En conséquence, la plate-forme déclare: "Il vous suffit de quelques clics pour que les spectateurs traduisent vos vidéos afin que davantage de personnes dans le monde découvrent, comprennent et tombent amoureux de votre contenu facilement."

Jusqu'à présent, plus de 900 000 contributeurs ont traduit diverses vidéos sur YouTube, et certains contributeurs puissants ont fait une brèche considérable dans le canon de YouTube. Tee Ponsukcharoen, par exemple, est un étudiant de Stanford qui consacre environ 10 heures par semaine à la traduction de contenu YouTube. Et depuis qu'il a commencé, il a aidé à traduire plus de 2500 vidéos.

«Me traduire du contenu maintenant, c'est comme me laver le visage, me brosser les dents ou faire de l'exercice. Cela fait partie de ma routine quotidienne que je fais sans trop réfléchir », a déclaré Ponsukcharoen à YouTube.

«Il y a trois éléments qui motivent ma motivation à traduire des vidéos: l'autonomie, la maîtrise et le but. La traduction de contenu sur YouTube sert les trois », a-t-il poursuivi. «Je peux choisir des vidéos que je souhaite traduire. J'affine mon anglais, le thaï et le sujet de la vidéo à chaque fois que je traduis. Enfin, je sais que ma traduction sera bénéfique à d'autres personnes. Certains étudiants thaïlandais qui ne connaissent pas bien l'anglais peuvent utiliser mes sous-titres pour mieux apprendre. Notre travail peut être utilisé comme exemples pédagogiques linguistiques. »