Quelle est vraiment la précision de Google Traduction?

Google Traduction Google Traduction

Quelque chose se perd toujours dans la traduction.

C'est ce que IKEA a découvert lorsqu'un utilisateur de Reddit a glissé son oreiller «Gosa Raps» dans Google Traduction et a récupéré «Cuddle Rapes».

Maintenant que Google Traduction fonctionne dans 50 langues hors ligne pour les téléphones Android (ce qui en fait une excellente application de voyage), le moment semblait idéal pour tester ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas. Alerte spoiler: noms propres, méfiez-vous.

Nous avons décidé d'envoyer l'extrait suivant du New York Times à un groupe de traducteurs travaillant en français, espagnol et mandarin. Le bit est un défi pour Google Translate en raison des différentes formes de verbes, de noms propres et de langage idiomatiquement américain. Et si vous pensez que les expressions familières courantes n'apparaîtront pas lorsque vous voyagez ou avez besoin d'une traduction, pensez à la fréquence à laquelle vous recherchez un restaurant "cool" - quelle est la probabilité que vous le qualifiez de "populaire auprès des gens à la mode" restaurant? Nous sommes prêts à parier pas si souvent. Voici l'extrait: 

Elaine Stritch quitte New York.

Ce n'est pas l'actualité du mois dernier, c'est simplement son agenda pour ce début de printemps: un voyage au New Jersey Performing Arts Center à Newark, où elle doit s'asseoir sur une scène et discuter de sa carrière, d'abord en tant que scène de Broadway. voleur, plus récemment en tant que habitué du cabaret et guest star dans des sitcoms comme «30 Rock».

Il n'est que 10 h 30, et il y a déjà des problèmes. Le service de limousine a envoyé un véhicule utilitaire sport à l'hôtel Carlyle, où elle vit. Elle l'a fait renvoyer.

Voici les résultats. 

La traduction humaine française:

Elaine Stitch quitte New York.

Ce n'est pas une nouvelle du mois dernier, c'est simplement son agenda pour ce jour de printemps: une excursion au Centre des Arts de Spectacle de Newark, où elle va se retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d'abord comme une vedette de Broadway et plus récemment, comme habituée de cabaret et invitée des séries comme «30 Rock».

Il n'est que 10h30 et il y a déjà un problème. La compagnie de limousines avait envoyé un quatre-quatre chez elle, à l'Hôtel Carlyle. Elle l'a renvoyé.

Et quand il est de retour en anglais via Google Translate:

Elaine Stitch quitte New York.

Ce n'est pas un nouveau mois dernier, c'est juste son agenda pour ce jour de printemps: un voyage au Center of Performing Arts de Newark, où elle sera sur scène pour parler de sa carrière, d'abord en tant que star de Broadway et plus récemment comme habituée cabaret et spectacles invités comme «30 Rock».

Il est seulement 10h30 HE, il y a déjà un problème. La compagnie de limousine avait envoyé une voiture à quatre roues à l'hôtel Carlyle. Elle est revenue.

Des mots comme «véhicule utilitaire sport» qui peuvent être décrits de différentes manières comme Jeep, SUV ou quatre roues avec des significations légèrement différentes ne se traduisent pas bien. Ni le passé, le présent et le futur non standard des mots à un point tel que le sens est obscurci. Les possessifs, en particulier dans les langues romanes où ils sont souvent attachés aux verbes, se perdent comme vous pouvez le voir dans «Elle est revenue» à la fin de la traduction de Google, par rapport à «Elle l'avait renvoyé» dans le texte original. 

Si vous souhaitez comparer une alternative à Google Translate, voici la traduction française générée électroniquement à partir du texte original:

Elaine Stritch quitte New York.

Ce n'est pas les nouvelles du mois dernier, il est tout simplement son ordre du jour pour cette journée de printemps précoce: un voyage dans le New Jersey Performing Arts Center à Newark, où elle est de s'asseoir sur une scène et de discuter de sa carrière, d'abord comme voleur de scène de Broadway, plus récemment, un cabaret régulier et une guest star sur sitcoms comme "30 Rock".

Ce n'est que 10h30, et déjà il y a des problèmes. Le service de limousine envoyé un véhicule utilitaire sport à l'Hôtel Carlyle, où elle vit. Elle a renvoyé.

Les traductions en espagnol et en mandarin prouvent tout à fait la même chose.

Espagnol, traduction humaine:

Elaine Stritch se va de Nueva York.

No es una noticia del mes pasado, pero simplemente un punto en la agenda para este día de primavera: un viaje al centro de artes escénicas en Newark, donde va a sentarse y hablar de su carrera, primero como una estrella de Broadway, últimamente como asidua del cabaré y estrella invitada en comedias como «30 rock».

Son solo, las diez y media, y ya hay problemas. El servicio de limusina envió un todoterreno al Carlyle Hotel, donde ella vive. Ella tenía que devolverlo.

Et de retour en anglais via Google Translate:

Elaine Stritch quitte New York.

Il y a des nouvelles du mois dernier, mais juste un point à l'ordre du jour de ce jour de printemps: un voyage au Performing Arts Center de Newark, où il va s'asseoir et parler de sa carrière, d'abord comme une star de Broadway, plus récemment comme un cabaret assidu et invité a joué dans des comédies telles que «30 rock».

Il n'est que dix heures et demie et il y a déjà des problèmes. Le service de limousine a envoyé une jeep à l'hôtel Carlyle, où elle vit. Elle a dû le rendre.

Et la version humaine en mandarin:

Elaine Stritch 即将 离开 纽约。

这 不是 老 消息 , 只是 她 这个 初 春特别 角色。

才 早上 10 点 半 , 但是 已经 有 问题 了。 交通 公司 拍 了 一辆 越野 车 到 她 定居 的 酒的。 她 把 车 拍 会 去 了。

Et de retour en anglais via Google Translate.

Elaine Stritch est sur le point de quitter New York.

Ce n'est pas une vieille nouvelle, mais son plan au début du printemps: Newark, New Jersey Performing Arts Center, pour partager son expérience de la performance, tout d'abord quand un acteur à Broadway, a récemment joué un rôle spécial de chanteuse de cabaret et de drame américain «comédie folle» .

Avant 10h30 du matin, mais a été un problème. Les compagnies de transport ont emmené un véhicule utilitaire sport à l'hôtel pour l'installer. Elle a tiré sur la voiture ira.

Voilà: Google Translate n'est pas la solution idéale, et certains d'entre nous pourraient le penser.